第25章(3 / 4)
程之余稍微翻看了下,考虑到时长的缘故,台词并不是很多,难度适中,并没有很复杂的长难句,唯一的难处就是台词有些难以启齿。
把中国的传说故事改成英语短剧,就要适当地西化来让现场的外国朋友们也能听得懂,‘夫君’‘爱妻’之类的中国式称呼都不能直译,只能意译,因此剧本中后羿和嫦娥都称彼此为‘honey’。
程之余盯着剧本有些犯难,蹙着眉头万分纠结。
这要怎么说得出口啊?
邵珩只扫了两眼剧本,眼神一转看向程之余,故意问:“第一个单词不会读?”
程之余回他:“我会的。”
“读一遍我听听。”
“……”
“啧,真不会啊,我教你。”邵珩挑眉,“honey。”
“……”
“honey。”
“……”
“跟着读啊。”
“……”程之余抿着嘴看着他就是不开口。
邵珩不急,反而笑了:“一会儿你还是要这么喊我,犟什么?”
↑返回顶部↑
把中国的传说故事改成英语短剧,就要适当地西化来让现场的外国朋友们也能听得懂,‘夫君’‘爱妻’之类的中国式称呼都不能直译,只能意译,因此剧本中后羿和嫦娥都称彼此为‘honey’。
程之余盯着剧本有些犯难,蹙着眉头万分纠结。
这要怎么说得出口啊?
邵珩只扫了两眼剧本,眼神一转看向程之余,故意问:“第一个单词不会读?”
程之余回他:“我会的。”
“读一遍我听听。”
“……”
“啧,真不会啊,我教你。”邵珩挑眉,“honey。”
“……”
“honey。”
“……”
“跟着读啊。”
“……”程之余抿着嘴看着他就是不开口。
邵珩不急,反而笑了:“一会儿你还是要这么喊我,犟什么?”
↑返回顶部↑