第42章(4 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  此时此刻此处,这里独一无二的月色,只属于它。

  mine麦辛:今晚的月色真美。

  画自然是让粉丝们又激动了一把,难得麦辛月初就更新微博。

  但是底下一堆评论,最显眼的就是在问她在跟谁表白。

  麦辛没懂,但是她知道有问题,问百度。

  在搜索框输入:今晚的月色真美。

  万能的度娘告诉了她答案:

  来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"i love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)

  这大概是一句最小心翼翼的告白了吧。

  心有猛虎却只能细嗅蔷薇……我要怎么让你知道,对你深深的在意?

  月色下,可爱的姑娘啊,其实我只想夸夸你的容貌闭月羞花。

  害怕唐突了你,更害怕说出来让你害羞。

  明月装饰了今晚的风景,你装饰了我从今往后的梦

  今晚的月亮真美啊……

  就像你一样。
↑返回顶部↑

章节目录