第828章(1 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  而国内的书籍则恰恰相反。

  如果那些呕心沥血的妈妈们知道这些内幕,恐怕在选择给自己孩子购买书籍的时候,会看一下纸张吧。就如同当年给孩子们喝三鹿的妈妈们一样,如果哪个报道再早一点出来,便少了很多大头娃娃。

  无奈的是,现在的妈妈们,还不知道这一层,不知道在畅销版的,有一大半是使用的这类纸张,是会害了孩子里视力的所谓精品书籍。

  “我们引进国外的优秀童书,0岁到5岁之间的优秀童书篇幅都很短,我的想法是五六页就可以完成的一个故事没必要弄成十几页。原文引进,虽然这样费钱,但毕竟译者的内容才是原汁原味,不是现在的刀加浆糊的模式。”高冷继续说道,说到这,他有些不好意思地笑了笑:“这方面,您是行家,我要是有什么构想不对的地方,您教教我。”

  凹丽听到这里,呼吸有些急促激动了起来,她甚至有些红了眼眶。

  “对,我也是建议不要像现在市面上一样,动辄《安徒生童话》,动辄《小红帽》之类的改头换面就成了精品书,你的想法很对,经典的童话故事拿过来缩编,改编,是大忌,是残害儿童。如果故事很长,我们可以连载,但是绝对不能缩短改编。”

  说着,凹丽长长地叹了一口气,摇了摇头:“现在的童书,都是改编版的所谓名作啊!这可是残害,从骨子里的残害啊!”

  这种模式,在圈内有个专业名词:刀加浆糊。

  刀,用刀把一篇小学生看的三千字左右的中长篇童话切成低幼儿童看的不到两百字的童话。比如《卖火柴的小女孩》,在低幼儿童版本里就很盛行,两百字的童话,配上一堆图片,华丽丽的一本精品书横空出世。

  版权?这伤害了国外故事版权?

  不,这钻了版权的空子。

  这两百字都是译者自己写的,就写个大概意思,图片也是现配的,不违反版权法。

  把经典童话故事直接拿过来缩编,改编再配上图片,目前在低幼图书市场,这种操作实在太多太多:一本安徒生童话,在市面上有上千种版本。

  安徒生童话啊!我的孩子三岁就看安徒生童话了,简单版本,他很喜欢的!

  殊不知,安徒生童话的美好,除了那些故事情节,最重要的是优美的文字啊!妈妈们何曾细想过,翻译安徒生经典之作的翻译家,一辈子只研究一个作者啊!一辈子只研究一个作者的作品,翻译过来的才是真正的经典。
↑返回顶部↑

章节目录