第22章(1 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  「它的真正涵义是什么呢?是日文?抑或外来语?」

  「这就很难确定了,我也相当困扰……只能认为这篇文章从标题至内容都具有彻底迷惑他人的作用。理由很简单,我读完这篇原稿时,眩惑於其内容的下可思议,思考到说下定在这个 DOGURA.MAOCRA的标题中隐藏著解开此一奇妙谜团的关键,亦即,它具有密码般的作用。

  「但是,这位年轻病患以一星期的时间,发挥精神病患特有的精力,不眠不休完成本篇作品之後,大概也是精疲力竭了,不分昼夜的昏睡不醒,所以短时间内无法再探究有关此一标题的意义……而,从字典或其他资料里完全找下到这个名词,也查下出其语源,我一时也无计可施……

  「还好,後来我注意到一件有趣的事在九州地方存留著许多诸如『GERAN』(译注:起重机)、『PARAISO』(译注:天国) 、『BANCO』 (译注:椅子)、『ZONDOG』 (译注:星期日)、『TELEPARAN』(译注:精神力)之类源自旧欧洲语系的方言,因此我心想,那会下会也是其中一种?就向笃志研究这类方言的专家学者请教,经过对方多方调查的结果,终於真相大白。

  「所谓的DOGURA.MAGURA乃是长崎地方在明治维新前後所使用的方言,指的是基督教伴天连(译注:基督徒教会)使用的魔法,但目前只用於代表魔术或诡计的意思,形同一种废语,语源、语系方面犹不明。若勉强翻译,等於是现在的魔法,甚至是『头晕目眩』、『困惑莫名』,无论如何,应该是涵盖上述所言所有的意思……

  「也就是说,这篇原稿的内容因为从头到尾充满这类意义极端怪奇、色情、侦探小说式,同时却又混沌无知的……一种脑髓的地狱或如同心理迷宫游戏的诡计,才会用这样的标题。」

  「脑髓的地狱……DOGURA.MAGURA……犹未解明……那,该怎么说?」

  「如果我告诉你这篇原稿中所记述的内容,你应该就能够想像……亦即,这篇DOGURA.MAGURA中记述的问题完全是知识无法否定、非常容易理解、令人深感兴趣的事情,同时也是以可称为超乎常识以外的常识、超乎科学以外的科学为基础的深邃真理。包括:

  ……痛切诉说『精神病院乃是这个世间的活地狱』的事实之阿呆陀罗经的文句。

  ……证实『世人全部都是精神病患者』的精神科学家的谈话笔记。

  ……以胎儿为主角,详述有关物种进化的大恶梦之学术论文。

  ……揭穿『脑髓只不过有如电信交换台』的精神病患的演讲纪录。

  ……半开玩笑写出的遗言。

  ……唐代名画家所绘的美人死亡後腐烂的画像。

  ……一位恋慕著神似这位腐烂的美人生前形貌的现代美少女的英俊青年,在无意识之间犯下的残虐、悖德、不忍卒睹的杀人事件的调查报告。
↑返回顶部↑

章节目录