第6章(1 / 3)
我曾从去年《自由意志报》对伊凡特案的大幅报导中获知伊凡特的出生地是法国于塞(睡美人的故乡,我对此印象深刻),可能也正因此,上述对字母大小写疑惑的假设基于一个法语缩写而不是英语或德语。我放弃了可能是暗语显义所使用的语种(英语)而选择了一个先入为主且已经死去的假定嫌疑人的出生地语种——先入为主一向都是侦探的天敌,我想,我必须纠正一下我的思路。
那么,往简单处想,我们不妨假设犯人是在慌张而且隐蔽的情况下制作这张字条的,因此它(对于不知道性别者的统一代称,下同)无法顾及到太多的细节:这或许可以解释为什么字母s下端被撕过以及字母t的剪刀方向和其他字母相反——我们可以很合理地假设:犯人在赶时间。
那么,为什么要赶时间?
看来,我们还需要些新的线索。
第三节 不止一张字条
“Toute la ville en parle?”
“Cette nouvelle me remplit de joie.”
(法语:这件事弄得满城风雨?可是让我高兴极了。)“你来得比我想象的要晚。”
汉迪克再次来到我的侦探社,已是接近下午三点。他的样子看上去很疲惫——估计是为了捷尔特博士的案子。
很有默契地,塔芙妮将那张死亡通知送到了我的手中,而我则将它转交给汉迪克。塔芙妮还顺道给汉迪克端上了一杯刚冲好的克莱士咖啡(KreisKaffee)——这回我没有用错动词。
“你知道我是为这个来的,你们倒是挺有默契??”
汉迪克呷了一口咖啡:他似乎是还想说些什么,但却有些犹豫,便又呷了一口。
我们于是经过了片刻令人尴尬的沉默。看来,我得设法让我的老友表现得直接些:
“捷尔特博士委托我们插手这个案子。因此,他还没来得及说完的东西,你自然有必要告诉我们。你也知道伊凡特确实死了,不是么?”
汉迪克摸了摸自己的额头——那里并没有多少汗:我的老友在做决定之前最喜欢那样(大概也因此,他前额的头发已经呈现逐渐稀少的趋势——那可真不是个好习惯!)。
↑返回顶部↑
那么,往简单处想,我们不妨假设犯人是在慌张而且隐蔽的情况下制作这张字条的,因此它(对于不知道性别者的统一代称,下同)无法顾及到太多的细节:这或许可以解释为什么字母s下端被撕过以及字母t的剪刀方向和其他字母相反——我们可以很合理地假设:犯人在赶时间。
那么,为什么要赶时间?
看来,我们还需要些新的线索。
第三节 不止一张字条
“Toute la ville en parle?”
“Cette nouvelle me remplit de joie.”
(法语:这件事弄得满城风雨?可是让我高兴极了。)“你来得比我想象的要晚。”
汉迪克再次来到我的侦探社,已是接近下午三点。他的样子看上去很疲惫——估计是为了捷尔特博士的案子。
很有默契地,塔芙妮将那张死亡通知送到了我的手中,而我则将它转交给汉迪克。塔芙妮还顺道给汉迪克端上了一杯刚冲好的克莱士咖啡(KreisKaffee)——这回我没有用错动词。
“你知道我是为这个来的,你们倒是挺有默契??”
汉迪克呷了一口咖啡:他似乎是还想说些什么,但却有些犹豫,便又呷了一口。
我们于是经过了片刻令人尴尬的沉默。看来,我得设法让我的老友表现得直接些:
“捷尔特博士委托我们插手这个案子。因此,他还没来得及说完的东西,你自然有必要告诉我们。你也知道伊凡特确实死了,不是么?”
汉迪克摸了摸自己的额头——那里并没有多少汗:我的老友在做决定之前最喜欢那样(大概也因此,他前额的头发已经呈现逐渐稀少的趋势——那可真不是个好习惯!)。
↑返回顶部↑