第18章(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  这时,她觉得红眼睛的男子在身后低声接道:

  “Nox est una perpetua dormienda.”

  就将沉睡于漫漫长夜!

  如今还有多少人懂拉丁语啊!——这是卡图卢斯写给蕾丝比亚的诗句①。

  ①卡圈卢斯:Catullus,公元前84-前54年,古罗马抒情诗人。蕾丝比亚(Lesbia)是他所爱慕的一名已婚女子的化名,取自古希腊诗人萨弗(Sappho)居住的蕾丝伯斯岛(Leabos)。

  她的脸庞这么年轻,没有人会指望她能听懂这首死语言写成的诗。但饱读诗书的她离开高中的时间并不长,居然就听懂了。这几句都是她最喜欢的诗。

  然而也正因如此,她可能仅仅是在想象。罗圈其实可能是在说别的,也可能什么也没说……

  看起来,不管他的声音是怎样的,都属于那种能引起注意的声音,让人难以忘怀,她就没有忘记。但这些就是与他声音相关的全部记录。除了她,再没有人听过他说话,或者说,现在还活着的人里,再没有人听过他说话。

  他向圣特尔姆和艾莉娜作自我介绍的时候当然不会使用罗圈这个名字,他说,他的名字叫戴夫。

  我在重新检视罗森布拉特的笔记本上有关罗圈的记录。

  有关他身高的问题:

  问(对戴瑞小姐):戴瑞小姐,你说他小,小个子男人,是指他身体很弱么?

  答:不,他身体不弱。他的躯干和肩膀都是正常人大小,胳膊相当长,手腕和手掌很粗大。他更像是给截掉了一段,相比于身体,腿似乎很短。他的身高大概只有五英尺三英寸。

  问:他的腿看着像是罗圈,膝盖弯曲,仿佛蹲着一样?

  答:我想是因为他穿了条宽松下垂的长裤。
↑返回顶部↑

章节目录