第26章(2 / 4)
“小心,”塔彭丝说,“你差不多要破产了啊。”
“伸出手来,”汤米说着抓住她的手,把手指放在脉搏上,“啊哈!脉搏正常,这位女士没有心脏病。”
“我猜,”塔彭丝说,“你是在扮演索尔利·科尔顿?”
“正是,”汤米说,“我现在是智慧的、专解疑难问题的盲人大师。而你是某位黑头发、脸颊红润的女秘书——”
“曾经是从河边捡来的、用衣服包裹的弃婴。”塔彭丝替他说完。
“阿尔伯特当然就是西菲,外号虾米。”
“我们一定要教他学会尖声尖气地说话,”塔彭丝说,“他的声音不够尖利,反而十分沙哑。”
“现在,你到门边,对墙站着,”汤米说,“你会发现,我敏感的手中握着的这根细细的中空藤木手杖能让我行走自如。”
他刚站起身来,还未迈步,手杖就碰到了一把椅子。
“该死!”他说,“我忘了那儿有把椅子。”
“眼睛瞎了一定非常不便。”塔彭丝深有感触地说。
“确实如此,”汤米由衷地说,“我更同情那些在战争中失去双眼的可怜人儿。但是他们整日生活在黑暗中,实际上却锻炼了其他的感官。这正是我想证实的,我倒要看看是不是真的这样。锻炼自己在黑暗中的行动能力是场愉快的体验。现在,塔彭丝,做个善良的西德尼·泰晤士。告诉我,我拄手杖到你那儿还有几步?”
塔彭丝大概估算了一下。
“直走三步,左走五步。”
汤米犹犹豫豫地向前走,塔彭丝警告地大声喊停,她这时发现他左行四步就会撞到墙上。
↑返回顶部↑
“伸出手来,”汤米说着抓住她的手,把手指放在脉搏上,“啊哈!脉搏正常,这位女士没有心脏病。”
“我猜,”塔彭丝说,“你是在扮演索尔利·科尔顿?”
“正是,”汤米说,“我现在是智慧的、专解疑难问题的盲人大师。而你是某位黑头发、脸颊红润的女秘书——”
“曾经是从河边捡来的、用衣服包裹的弃婴。”塔彭丝替他说完。
“阿尔伯特当然就是西菲,外号虾米。”
“我们一定要教他学会尖声尖气地说话,”塔彭丝说,“他的声音不够尖利,反而十分沙哑。”
“现在,你到门边,对墙站着,”汤米说,“你会发现,我敏感的手中握着的这根细细的中空藤木手杖能让我行走自如。”
他刚站起身来,还未迈步,手杖就碰到了一把椅子。
“该死!”他说,“我忘了那儿有把椅子。”
“眼睛瞎了一定非常不便。”塔彭丝深有感触地说。
“确实如此,”汤米由衷地说,“我更同情那些在战争中失去双眼的可怜人儿。但是他们整日生活在黑暗中,实际上却锻炼了其他的感官。这正是我想证实的,我倒要看看是不是真的这样。锻炼自己在黑暗中的行动能力是场愉快的体验。现在,塔彭丝,做个善良的西德尼·泰晤士。告诉我,我拄手杖到你那儿还有几步?”
塔彭丝大概估算了一下。
“直走三步,左走五步。”
汤米犹犹豫豫地向前走,塔彭丝警告地大声喊停,她这时发现他左行四步就会撞到墙上。
↑返回顶部↑