第31章(1 / 2)
"我的王子,"雄鹦鹉总结道,"女人也这么狠毒,也做了这么不道德的事情。据说,湿衣服可以熄灭对人有危险的火灾和保藏容易腐烂的食物;一个声名狼藉的儿子可以败坏一个家庭的名声;当一个朋友愤怒的时候,他可以做出杀人的事情来。但是,一个女人是爱与恨中悲痛的惩罚者。神创造出的女人真的这么奇怪。"它又说道:"歌声是一只夜莺的美丽,知识是一个丑陋人的美丽,宽恕是一个忠诚教徒的美丽,一个女人的美丽在于她的品行,但是,我们在哪里能看到她们的品行呢?在圣人中,在野兽中,在豺狼群中,在鸟类中,在人群中,在这个世上,女人是最诡计多端的人。"
我的王子,我所告诉你的都是我亲眼所见,亲耳所闻。那时我还年轻,但这件事情对我影响至深,因此,我一直把女性看做人类的毒品,一种长着两条腿的瘟疫,她在地球上的任务,就像苍蝇和其他寄生虫,仅仅是为了不让我们快乐地生活。
"我正在想,陛下,"年轻的迪哈瓦易对勇敢的父王说,"如果女性能够写出梵文诗体,她们会说些什么呢?"
"你可以保留自己的看法,"国王回答说,他对儿子竟敢支持性别歧视而忐忑不安。
"请允许我,陛下,"贝塔尔插了进来,"给我的故事作个结尾。"
当彻拉曼和玛单-曼加瑞说出他们所推崇的看法及相关的例子后,他们开始吵架,互不相让。前者把女性喻做地球上的魔鬼;后者断言男性没有灵魂,男性的大脑很简单,基本都没有成型。于是,彻拉曼被他主人漂亮的新娘训斥,它所说的这些看法都是对女人的污蔑,如果他这样认为,那他应该以母鹦鹉为耻,而它的母亲就是女的。
这才是真正合乎逻辑的结论。
另一方面,玛单-曼加瑞鸟儿也挨了责备,王子谴责它对女主人的丈夫的暴行及不忠的断言,拉姆王子并没有忘记他所尊崇的看法:
男子的气概比女子的阴柔更加值得敬佩;
玛单-曼加瑞嗷嗷大哭,声称她没法活了。拉姆王子看着她,好像是他使它难以存活似的。
总而言之,这四个人虽然每个人都很智慧,但还是都被这事激怒了。除了两只鸟以外,另外两个人好像也好不到哪里去,毕竟年轻无知,没有经验,是新婚不久,他们怎么能够给这样一个复杂的问题(男人与女人哪个相对邪恶)一个准确的评断呢?你如果在思考这个故事,凭着你的知识与经验,运用你智慧的利剑,很快便可以将这个结解开。当然,在回答我的话之前,你应该三思,是吗?
迪哈瓦易想阻止父亲回答这个问题。但是,小王子已经在这个故事的过程中被谴责过两次了,他想,最聪明的做法就是让事情顺其自然。
"女人,"国王像颁布神谕似的说道:"要比我们男人坏多了。一个男人,他如果有堕落的一天,那也会有是非观念,知道什么对与什么不对,但女人就不会这样,她不会在意任何东西。"
"那漂亮的班伽拉哈王妃也是这样吗,就拿她举例来说?"贝塔尔讥笑道。
维克拉姆愤怒极了,他双手一松,把背后的口袋"腾"地一声摔在地上。接着,贝塔尔解开绳索,放肆地大笑着,以尽可能快的速度向大树跑去。但是他失败了,国王愤怒地喘着粗气,以极快的速度紧跟在它后面,在它到达希拉司树之前,逮住了它的尾巴。他用力向后一推,弄得它仰面朝天,拿出布袋子之后,用劲儿把它蜷起来塞进去,打了个结,就像先前那样,把它扔到肩膀上。
↑返回顶部↑
我的王子,我所告诉你的都是我亲眼所见,亲耳所闻。那时我还年轻,但这件事情对我影响至深,因此,我一直把女性看做人类的毒品,一种长着两条腿的瘟疫,她在地球上的任务,就像苍蝇和其他寄生虫,仅仅是为了不让我们快乐地生活。
"我正在想,陛下,"年轻的迪哈瓦易对勇敢的父王说,"如果女性能够写出梵文诗体,她们会说些什么呢?"
"你可以保留自己的看法,"国王回答说,他对儿子竟敢支持性别歧视而忐忑不安。
"请允许我,陛下,"贝塔尔插了进来,"给我的故事作个结尾。"
当彻拉曼和玛单-曼加瑞说出他们所推崇的看法及相关的例子后,他们开始吵架,互不相让。前者把女性喻做地球上的魔鬼;后者断言男性没有灵魂,男性的大脑很简单,基本都没有成型。于是,彻拉曼被他主人漂亮的新娘训斥,它所说的这些看法都是对女人的污蔑,如果他这样认为,那他应该以母鹦鹉为耻,而它的母亲就是女的。
这才是真正合乎逻辑的结论。
另一方面,玛单-曼加瑞鸟儿也挨了责备,王子谴责它对女主人的丈夫的暴行及不忠的断言,拉姆王子并没有忘记他所尊崇的看法:
男子的气概比女子的阴柔更加值得敬佩;
玛单-曼加瑞嗷嗷大哭,声称她没法活了。拉姆王子看着她,好像是他使它难以存活似的。
总而言之,这四个人虽然每个人都很智慧,但还是都被这事激怒了。除了两只鸟以外,另外两个人好像也好不到哪里去,毕竟年轻无知,没有经验,是新婚不久,他们怎么能够给这样一个复杂的问题(男人与女人哪个相对邪恶)一个准确的评断呢?你如果在思考这个故事,凭着你的知识与经验,运用你智慧的利剑,很快便可以将这个结解开。当然,在回答我的话之前,你应该三思,是吗?
迪哈瓦易想阻止父亲回答这个问题。但是,小王子已经在这个故事的过程中被谴责过两次了,他想,最聪明的做法就是让事情顺其自然。
"女人,"国王像颁布神谕似的说道:"要比我们男人坏多了。一个男人,他如果有堕落的一天,那也会有是非观念,知道什么对与什么不对,但女人就不会这样,她不会在意任何东西。"
"那漂亮的班伽拉哈王妃也是这样吗,就拿她举例来说?"贝塔尔讥笑道。
维克拉姆愤怒极了,他双手一松,把背后的口袋"腾"地一声摔在地上。接着,贝塔尔解开绳索,放肆地大笑着,以尽可能快的速度向大树跑去。但是他失败了,国王愤怒地喘着粗气,以极快的速度紧跟在它后面,在它到达希拉司树之前,逮住了它的尾巴。他用力向后一推,弄得它仰面朝天,拿出布袋子之后,用劲儿把它蜷起来塞进去,打了个结,就像先前那样,把它扔到肩膀上。
↑返回顶部↑