第116章(3 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “还行吧。”温星舍不得扔掉青菜,还是放在水盆里准备洗了摘掉一层叶子。

  “我能不能做你的第一个读者?”梁岩又问道。

  温星被“读者”两个字逗笑了,她说:“我只是做翻译,不是真正的作者,哪来的读者?”

  “原来你是这么理解自己的工作。”梁岩说道。

  “你觉得不是吗?”温星听出了梁岩的不同意见。

  梁岩回答:“不是,你就是一个作者。”

  “你认为翻译是重写?”

  “从一种语言到另一种语言,跨越不同的文化和历史,译者这么重要的桥梁,如果不存在一定的创作和重写很难达到真正的效果。”

  梁岩说的这个点其实就是温星和陈编辑之间不能共通的一个点,温星比较偏向遵守“勿增、勿删、勿改”的信条,她想起之前在书上看到一个比较典型简单的翻译案例问梁岩:“A soldier should be loyal to his country,这句话你会怎么翻译?”

  “军人应该忠于国家。你会怎么翻译?”梁岩反问。

  温星笑了:“我会把一个和他的都翻译出来,因为这种精准就是英文的特点,翻译腔它是有必要的。”而陈编辑则认为温星这么遣词的根本原因是她没有学好中文,可见他们的翻译理念大不相同。

  “隔行如隔山,我没有认真研究过翻译,不过我觉得你说的有一定的道理。”梁岩在无关自己原则的问题上十分包容。 ↑返回顶部↑

章节目录