第42章(1 / 3)
“真的?我很喜欢甜瓜。”她小嘴开心地一翘,“都是哪种甜瓜?”
邓克不安地扫过周遭脸庞,自觉双颊滚烫。事情不该这样,长人把我当傻子耍。“夫人,我们能否……借一步说话?”
“一枚银币赌那大呆子要睡她!”有人嘲弄,周围一片哄笑。夫人惊恐地向后躲闪,抬起双手遮脸。修女迅速走到她身边,保护性地环住她肩膀。
“你们笑什么?”一个冷静镇定的声音穿透笑声,“没人解释?爵士先生,何故冒犯我的好姐姐?”
是之前在箭靶旁见到的女孩。她臀部挂着一袋箭,手持一把对邓克来说不算高、但和她本人差不多高的长弓。邓克差一寸七尺,这位女箭手大概是差一寸五尺,他两只手就能拢住她的腰。她的红发绑成一根长及大腿的辫子,下颌有个酒窝,鼻子高翘,双颊有星星点点的淡雀斑。
“请原谅我们,罗翰妮夫人。”说话者是一位上衣绣有卡斯威家半人马纹章的俊俏少爷,“这傻大个把梅森特夫人当成了您。”
邓克看看那中年女人,又看看这女孩。“您是红寡妇?”他听到自己脱口而出,“但您太——”
“年轻了?”她把弓扔给之前比箭的瘦长小子,“我今年二十五岁。或者你想说,我太矮了?”
“——漂亮。太漂亮了。”邓克不知这话打哪儿来的,但很庆幸自己说出了口。他喜欢她的鼻子,她的红金头发,她皮夹克下小而坚挺的胸脯。“我本以为您……我是指……他们说您做过四次寡妇,所以……”
“我第一任丈夫过世时我才十岁,他十二岁,是我父亲的侍从,在红草原上被人踩死。不得不承认,我的丈夫没有活得久的。最后一个是春天走的。”
人们会这样形容春季大瘟疫中过世的人。春天走的。数以万计的人在那个春天病逝,包括一位睿智的老国王和两个前途无量的王子。“我……我很遗憾您的不幸,夫人。”要恭维,你个呆子,说点恭维话,“我想说……您的裙子……”
“裙子?”她低头看看靴子、马裤,松垮的麻布上衣和皮夹克,“我没穿裙子。”
“您的头发,我想说您的头发……柔软又……”
“你怎么知道呢,爵士?我不记得你碰过我的头发。”
“不是柔软。”邓克改口,“红的,对,我想说是红的。您的头发很红。”
↑返回顶部↑
邓克不安地扫过周遭脸庞,自觉双颊滚烫。事情不该这样,长人把我当傻子耍。“夫人,我们能否……借一步说话?”
“一枚银币赌那大呆子要睡她!”有人嘲弄,周围一片哄笑。夫人惊恐地向后躲闪,抬起双手遮脸。修女迅速走到她身边,保护性地环住她肩膀。
“你们笑什么?”一个冷静镇定的声音穿透笑声,“没人解释?爵士先生,何故冒犯我的好姐姐?”
是之前在箭靶旁见到的女孩。她臀部挂着一袋箭,手持一把对邓克来说不算高、但和她本人差不多高的长弓。邓克差一寸七尺,这位女箭手大概是差一寸五尺,他两只手就能拢住她的腰。她的红发绑成一根长及大腿的辫子,下颌有个酒窝,鼻子高翘,双颊有星星点点的淡雀斑。
“请原谅我们,罗翰妮夫人。”说话者是一位上衣绣有卡斯威家半人马纹章的俊俏少爷,“这傻大个把梅森特夫人当成了您。”
邓克看看那中年女人,又看看这女孩。“您是红寡妇?”他听到自己脱口而出,“但您太——”
“年轻了?”她把弓扔给之前比箭的瘦长小子,“我今年二十五岁。或者你想说,我太矮了?”
“——漂亮。太漂亮了。”邓克不知这话打哪儿来的,但很庆幸自己说出了口。他喜欢她的鼻子,她的红金头发,她皮夹克下小而坚挺的胸脯。“我本以为您……我是指……他们说您做过四次寡妇,所以……”
“我第一任丈夫过世时我才十岁,他十二岁,是我父亲的侍从,在红草原上被人踩死。不得不承认,我的丈夫没有活得久的。最后一个是春天走的。”
人们会这样形容春季大瘟疫中过世的人。春天走的。数以万计的人在那个春天病逝,包括一位睿智的老国王和两个前途无量的王子。“我……我很遗憾您的不幸,夫人。”要恭维,你个呆子,说点恭维话,“我想说……您的裙子……”
“裙子?”她低头看看靴子、马裤,松垮的麻布上衣和皮夹克,“我没穿裙子。”
“您的头发,我想说您的头发……柔软又……”
“你怎么知道呢,爵士?我不记得你碰过我的头发。”
“不是柔软。”邓克改口,“红的,对,我想说是红的。您的头发很红。”
↑返回顶部↑