第111章(3 / 5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  钟应格外高兴,他没想到在遥远的美国,也有人能够听懂这首曲子的含义。

  “饥不从猛虎食,暮不从野雀栖。野雀安无巢,游子为谁骄?”

  他缓缓将这段传承千年的中文诗句,翻译为了英语,讲述给这位美国的老先生听。

  “这是汉乐府的《猛虎行》。”

  第38章

  《猛虎行》作为一首赞美游子不屈服于猛虎、不同流于雀鸟的警世诗, 借诗借曲,抒发了冯元庆对战争的悲戚思考。

  时值战火纷飞,遗音雅社远在清泠湖, 也能清楚知道前线发生的一切。

  日军的残忍, 令这片安宁祥和的大地染上血色。

  更让他们愤慨的, 是那些卑躬屈膝的伪军、汉奸助纣为虐,将本该杀敌的尖刀刺向同胞的心脏。

  冯元庆倾尽一腔怒火, 在首演前夕,谱写出了最适合编钟的《猛虎行》旋律。

  他手持钟槌, 斥责恃强凌弱的日军如猛虎,讽刺奴颜媚骨的汉奸如雀鸟。

  他也在用低沉深邃的钟声,歌颂着那些挺直脊梁的人们, 为了守护脚下土地, 为了心中秉承的信念, 拿起武器, 奔赴战场。

  这些人们,成为了战士, 也成了背井离乡的游子。

  日军、伪军、汉奸为他们敞开大门, 许诺他们荣华富贵, 承诺他们安稳生活, 只要他们背叛自己的同胞就能获得嘉奖。

  然而,他们绝不妥协, 绝不加入这些混蛋的队伍为祸一方。
↑返回顶部↑

章节目录