这年代文后妈我不当了[六零] 第125节(6 / 7)
这一次,不再是空口白话打包票,苏葵凭借自己过硬的专业水平,拿到了制片厂所有领导干事的同意票。
中文版本没有问题,但法语版本还要参考弗洛朗公司的意见。
此刻,他正在听苏葵为他翻译刚才几人的话。
丘良问他:“弗洛朗先生,您对法语版本的翻译有什么意见吗?”
他将手里的稿件顺手递给旁边的人,脸上明显是满意:“我完全信任苏的翻译水平,显然,她的文学写作水平也一样让人惊叹,不是吗?”
当初就是他大力推崇苏葵的文学和翻译水平。在看过她翻译的《小草青青》之后,他对苏葵的信心更足,现在这份翻译稿件的出现,更是让这种信任达到了顶峰。
显然对面的反应让他心情更加愉快,他当初是对的,他的眼光一如既往的好。
于是,两方终于就此事达成了统一,会议正式决定,由苏葵同志担任纪录片的解说以及法语的翻译工作。
弗洛朗身为公司最高决策人,不可能在华国待太久。他提出,希望制片厂这边能先出一部分样片,他要先带回国内,至于后续的拍摄,他会找团队跟进。他们并不着急拍摄,反而叮嘱一定要注意质量。
纪录片尚未拍摄完毕,目前只有前半部分,是十周年庆典以及十大建筑的摄影,也是苏葵这次解说的主体。
就这半部分来说的话,确实什么都齐全,他的要求也是合情合理,制片厂同意了。
*
于是,在这部分解说词创作完毕后,苏葵依旧没能离开。
本来写解说词的真正解说的并不会是同一人,一般都是请播音员来担任。但由于弗洛朗的要求以及制作团队对她音色的看中,苏葵一个人包揽了这部纪录片的创词、解说、法语翻译,法语解说工作。
这并不是一个小工程,好在同一人包揽并不是没有好处。毕竟是自己写的,她完全能够理解自己的创作。在什么地方配合什么样的情感,创作者对纪录片的认知和理解都能够通过不一样的语言表达出来。
↑返回顶部↑
中文版本没有问题,但法语版本还要参考弗洛朗公司的意见。
此刻,他正在听苏葵为他翻译刚才几人的话。
丘良问他:“弗洛朗先生,您对法语版本的翻译有什么意见吗?”
他将手里的稿件顺手递给旁边的人,脸上明显是满意:“我完全信任苏的翻译水平,显然,她的文学写作水平也一样让人惊叹,不是吗?”
当初就是他大力推崇苏葵的文学和翻译水平。在看过她翻译的《小草青青》之后,他对苏葵的信心更足,现在这份翻译稿件的出现,更是让这种信任达到了顶峰。
显然对面的反应让他心情更加愉快,他当初是对的,他的眼光一如既往的好。
于是,两方终于就此事达成了统一,会议正式决定,由苏葵同志担任纪录片的解说以及法语的翻译工作。
弗洛朗身为公司最高决策人,不可能在华国待太久。他提出,希望制片厂这边能先出一部分样片,他要先带回国内,至于后续的拍摄,他会找团队跟进。他们并不着急拍摄,反而叮嘱一定要注意质量。
纪录片尚未拍摄完毕,目前只有前半部分,是十周年庆典以及十大建筑的摄影,也是苏葵这次解说的主体。
就这半部分来说的话,确实什么都齐全,他的要求也是合情合理,制片厂同意了。
*
于是,在这部分解说词创作完毕后,苏葵依旧没能离开。
本来写解说词的真正解说的并不会是同一人,一般都是请播音员来担任。但由于弗洛朗的要求以及制作团队对她音色的看中,苏葵一个人包揽了这部纪录片的创词、解说、法语翻译,法语解说工作。
这并不是一个小工程,好在同一人包揽并不是没有好处。毕竟是自己写的,她完全能够理解自己的创作。在什么地方配合什么样的情感,创作者对纪录片的认知和理解都能够通过不一样的语言表达出来。
↑返回顶部↑