民国之燕燕 第120节(1 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  这两种翻译方式都不利于传播。

  直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

  现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

  不过她很快就解决了。

  安娜就译为安娜。

  杨玉燕:“中国有安姓啊!”

  娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

  剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

  丈夫卡列宁就译成哥宁。

  杨玉燕:“中国有哥姓。”

  反正是她翻译的,其他人都没意见。

  人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。

  干活时,不免也要讨论一二。

  《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。

  因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看小说时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美”
↑返回顶部↑

章节目录