达摩末罗 第89节(3 / 7)
李妮妮:“‘达摩’不仅仅是佛教用词,它的本意是‘影响整个宇宙的真理或规则’只是后来佛教用的多了,它的含义就变成了‘佛法汇聚之地’。”
何马生:“佛法?怪不得达玛人这么信佛。”
李妮妮:“嗯,‘达摩’梵语音译是dharma,其实就是中文中的‘法’字,我们经常说佛法佛法,‘法’在梵语里就是‘达摩’。”
而新疆达玛沟的梵文音译是“damako”。
“ko”则可能是一个表示地名的词缀。
去掉这个后缀,新疆达玛沟就变成了“dama”,和‘达摩’梵语音译dharma,几乎一致了。
所以新疆“达玛沟”,它的另一个汉语音译,应该叫“达摩沟”。
正如“达玛古国”,汉语音译原本应该叫“达摩古国”。
感觉一下子高大上了起来。
毕竟“达玛”总是让她想起“沙琪玛”,或者“达利园”。
又或者“达利园沙琪玛”。
李妮妮不承认自己是饿了:“这样一下就全部连起来了——你们还记得,达玛广场附近有一个百货商店吗?”
褚西岭道:“记得,佳士米罗百货商店。”他还在那里被蛇围攻过。
李妮妮:“没错,就是‘佳士米罗’。”
武太郎发现李妮妮又进入了那种“我仿佛是在给你们讲解,但其实我是在自言自语梳理思路”的李氏讲解过程,不由得提醒道:“姐姐,说明白点。”
↑返回顶部↑
何马生:“佛法?怪不得达玛人这么信佛。”
李妮妮:“嗯,‘达摩’梵语音译是dharma,其实就是中文中的‘法’字,我们经常说佛法佛法,‘法’在梵语里就是‘达摩’。”
而新疆达玛沟的梵文音译是“damako”。
“ko”则可能是一个表示地名的词缀。
去掉这个后缀,新疆达玛沟就变成了“dama”,和‘达摩’梵语音译dharma,几乎一致了。
所以新疆“达玛沟”,它的另一个汉语音译,应该叫“达摩沟”。
正如“达玛古国”,汉语音译原本应该叫“达摩古国”。
感觉一下子高大上了起来。
毕竟“达玛”总是让她想起“沙琪玛”,或者“达利园”。
又或者“达利园沙琪玛”。
李妮妮不承认自己是饿了:“这样一下就全部连起来了——你们还记得,达玛广场附近有一个百货商店吗?”
褚西岭道:“记得,佳士米罗百货商店。”他还在那里被蛇围攻过。
李妮妮:“没错,就是‘佳士米罗’。”
武太郎发现李妮妮又进入了那种“我仿佛是在给你们讲解,但其实我是在自言自语梳理思路”的李氏讲解过程,不由得提醒道:“姐姐,说明白点。”
↑返回顶部↑