第1115章(3 / 6)
所以相对来说确实更加适合演绎一些柔和的抒情歌曲,因为衔接起来会很舒服。
这是来源于中英文的节奏不同所导致的。
中文是以音节计时的语言,每个音音节发音时长很近似。
比如你说“CNM”,那就是字正腔圆的三个字。
而英文则是以重音计时的语言。
比如英文版的CNM,FxxK You。
两个重音,法!由!,这里面的“克”就是带过的,按照中文习惯突出这个“克”就会显得很怪。
很多人觉得外国人说英语太快听不懂,也就是因为习惯问题。
习惯了点式的发音,所以在自己读英语的时候,也在强读弱读上会犯错误,导致失去节奏感和韵律感。
这也是为什么诗词是最难翻译出神髓的原因之一。
每种语言的诗词韵律都是不同的,强行翻译会失去很多内味儿。
所以,不同的语言,在音乐中,都是会与调子,节拍,有着不同的互动性。
这些放在音乐里,在李少杰看来,是更好玩的一件事儿。
对于这些方面的研究,李少杰轻车熟路。
因为,在国内的时候,关于“语言与音乐”这方面,李少杰就做过很多的研究与积累。
↑返回顶部↑
这是来源于中英文的节奏不同所导致的。
中文是以音节计时的语言,每个音音节发音时长很近似。
比如你说“CNM”,那就是字正腔圆的三个字。
而英文则是以重音计时的语言。
比如英文版的CNM,FxxK You。
两个重音,法!由!,这里面的“克”就是带过的,按照中文习惯突出这个“克”就会显得很怪。
很多人觉得外国人说英语太快听不懂,也就是因为习惯问题。
习惯了点式的发音,所以在自己读英语的时候,也在强读弱读上会犯错误,导致失去节奏感和韵律感。
这也是为什么诗词是最难翻译出神髓的原因之一。
每种语言的诗词韵律都是不同的,强行翻译会失去很多内味儿。
所以,不同的语言,在音乐中,都是会与调子,节拍,有着不同的互动性。
这些放在音乐里,在李少杰看来,是更好玩的一件事儿。
对于这些方面的研究,李少杰轻车熟路。
因为,在国内的时候,关于“语言与音乐”这方面,李少杰就做过很多的研究与积累。
↑返回顶部↑