第2章(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  别小看了翻译工作,这样捣腾一遍,兴许就成了另一个故事。

  何况翻译这种活可不是谁都能做的,不仅要具有深厚的文化功底,还要对外国的生活风俗了如指掌,否则就会失去原作的神韵。

  所以说,一位优秀的文学家或许不是一位优秀的翻译家,可一位优秀的翻译家一定是一位优秀的文学家。

  这倒是个难题。

  原本这位富家子弟林子轩在哥伦比亚大学学的是经济学,本人的英文水平不高,即便在纽约生活了两年,也只能应付普通的听说读写。

  而穿越来的林子轩对英文更是不精通。

  小说中的言辞讲究简洁优美,需要的词汇量太多,他无法胜任。

  假若由他来生搬硬套,查字典翻译的话,那最终的结果就是把名著毁掉。

  别人看到的只能是一篇中学生水平的作文,语言乏味,叙述平淡,就算主题再深刻,立意再新颖,也无法打动出版社的编辑。

  还有个篇幅的问题,长篇小说一般都需要几十万字。

  在这个没有电脑的时代,想要写文章,只能用打字机,或者手写。

  用打字机也只能打出英文来,想要把小说写出来,只能用手写,而且还必须是繁体字。

  手写!

  繁体字!

  天啊!
↑返回顶部↑

章节目录