第60章(1 / 4)
没想到小说被刊载,我却已经回国。
如今看报道,季鸿明先生在美国因为《老人与海》成名,十分费解,特此说明。
虽然林子轩写的很含蓄,没有明确指出季鸿明冒充作者的劣行,可谁都能看得出作者真正的意思,而且这个作者不是无名之辈,而是文坛颇有声名的诗人。
创作和翻译是不能相提并论的。
按照郭沫偌的说法,创作是“处子”,翻译是“媒婆”,如何能够越俎代庖。
《新闻报》已经给他们在美国的记者发去了电报,要找季鸿明证实此事。
如果季鸿明承认了自己只是翻译了小说,那么事情还有回转的余地,如果他不承认,那事情就会越闹越大。
所以在没有得到季鸿明的回复前,林子轩的言辞比较委婉。
季鸿明在纽约大学外的高级公寓内见到了《新闻报》的记者,这是他用出版社预付的稿费租住的地方,相当豪华。
这种地方以前他可是不敢想象的。
此时的季鸿明一身全新的西装,锃亮的皮鞋,面对记者一脸的自信,侃侃而谈。
《新闻报》是国内首屈一指的大报,如果这家报纸能帮他宣传,他在国内的名声会更响。
坐在对面的记者颇为尴尬,他还没有提问,季鸿明就开始自说自话起来。
这些话季鸿明在美国媒体面前说过无数遍,熟悉的很,张口就来。
“季先生,国内有位叫做林子轩的先生说《老人与海》是他写的,你只是负责翻译,不知道是不是真的?”记者见缝插针,在季鸿明停顿的时候问出了问题。
↑返回顶部↑
如今看报道,季鸿明先生在美国因为《老人与海》成名,十分费解,特此说明。
虽然林子轩写的很含蓄,没有明确指出季鸿明冒充作者的劣行,可谁都能看得出作者真正的意思,而且这个作者不是无名之辈,而是文坛颇有声名的诗人。
创作和翻译是不能相提并论的。
按照郭沫偌的说法,创作是“处子”,翻译是“媒婆”,如何能够越俎代庖。
《新闻报》已经给他们在美国的记者发去了电报,要找季鸿明证实此事。
如果季鸿明承认了自己只是翻译了小说,那么事情还有回转的余地,如果他不承认,那事情就会越闹越大。
所以在没有得到季鸿明的回复前,林子轩的言辞比较委婉。
季鸿明在纽约大学外的高级公寓内见到了《新闻报》的记者,这是他用出版社预付的稿费租住的地方,相当豪华。
这种地方以前他可是不敢想象的。
此时的季鸿明一身全新的西装,锃亮的皮鞋,面对记者一脸的自信,侃侃而谈。
《新闻报》是国内首屈一指的大报,如果这家报纸能帮他宣传,他在国内的名声会更响。
坐在对面的记者颇为尴尬,他还没有提问,季鸿明就开始自说自话起来。
这些话季鸿明在美国媒体面前说过无数遍,熟悉的很,张口就来。
“季先生,国内有位叫做林子轩的先生说《老人与海》是他写的,你只是负责翻译,不知道是不是真的?”记者见缝插针,在季鸿明停顿的时候问出了问题。
↑返回顶部↑