第104章(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  其他书籍翻译的时候只要大概意思准确,不影响阅读就可以了,但英语词典可是要给学生用的,不能有丝毫马虎。

  林子轩虽然想要赚钱,但这点职业道德还是有的。

  在中国,世界上第一本英汉汉英对照的字典在1815年问世,作者是个叫做马礼逊的英国传教士,《华英词典》主要是为了帮助西方人学习汉语、了解中国,也为了传教。

  第一本中国人编纂的汉英字典是1908年由乔宜斋在日本东京出版的《汉英新字典》。

  1912年,商务印书馆出版了《汉英辞典》,采取按汉字笔画多少编排的原则,打破了西方人编汉英词典时惯常采用的西文切音排序传统。

  林子轩还想按照后世的英文教材编撰一本适合中国学生的英文读物。

  一方面如果真的能在全国的学校里推广开来,就能赚到不少钱,另一方面也是为了学生的英语教学着想。

  在民国时期,学校很看重英语教育。

  当然,林子轩脑海里有不少后世的英语词典,什么《星火英语四级词典》,英语四级考试题目,应试法宝等等。

  之所以他脑海里没有英语六级的相关内容,是因为他对过英语六级压根没抱有希望。

  只是这些所谓的词典都是为了考试而编写的,不符合这个时代的背景,这个年代似乎不提倡应试教育。

  为了不误人子弟,林子轩还是放弃了自己亲自动手的打算。

  林子轩有不少翻译家朋友,包括周瘦绢、周作仁等,不过这些人都比较忙,没有时间定下心来编撰英汉词典。

  几经周转,在交游广阔的胡拾介绍下,林子轩和一个美国女人搭上了关系。

  这个女人叫做赛珍珠,此时正在南京金陵大学外语系教书。
↑返回顶部↑

章节目录