第222章(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  艾略特因此名声大振,成为西方象征主义诗歌的代表人物。

  但在中国,艾略特还不为人所知,只出现在文学杂志中一些介绍性的文章上。

  《文学周报》19年8月27日的“几个消息”中谈到英国新办的杂志《阿得尔非》时,提到艾略特为该杂志的撰稿人之一,除此并无过多评价。

  1927年12月《小说月报》第18卷第12号刊载朱自青翻译时任清华大学教授的杰姆逊的《纯粹的诗》,译文中提到艾略特的名字。

  真正让艾略特在中国声名鹊起的是在三十年代。

  1934年4月,叶公朝在《清华学报》第9卷第2期上发表《爱略特的诗》,这是中国最早系统评述艾略特的论文。

  1937年,清华才女赵罗蕤第一个将艾略特的长诗《荒原》译成中文。

  所以,在座的人对于艾略特这个人没什么印象,只知道有位外国诗人喜欢林子轩的诗歌。

  林子轩也不可能告诉他们艾略特在世界文坛的地位,以后还会获得诺贝尔文学奖,那样有点自吹自擂的嫌疑。

  所以他只能什么也不说。

  等着吧,等到几年后艾略特的诗歌传入中国,有你们惊讶的时候。

  从这一点也可以看出,在这个时代,中国文坛和世界文坛之间的隔阂,中国人迫切的想要朝外看,了解整个世界,不过这需要时间。

  在座的学者虽然不知道艾略特是谁,但从徐至摩的讲述中知道了林子轩在英国很受追捧,加上林子轩在美国文坛的影响力,让他们对林子轩有了一个更深的认识。

  说林子轩是享誉世界的文学家并不为过。

  后来,他们还谈到了印度诗人泰戈尔的话题。
↑返回顶部↑

章节目录