第231章(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  而且,日本政府对国内新闻实施封锁,不准许报纸报道此类消息。

  在上海,不少人回想起当初林子轩的反常举动,不由得猜测难道林子轩已经预料到这种情况出现,才做出那种突兀的举动。

  林子轩身边的人问过这个问题,但他却没有回答。

  对于日本,还有什么好说的。就算是发生了这种事,还有不少中国官员为日本开脱。认为这只是误会,中国和日本是友好邻邦。不要因此影响邦交。

  对于这样的国家,他实在是无话可说。

  这时候,赛珍珠把翻译好的《麦田里的守望者》寄给了林子轩。

  林子轩看了看,赛珍珠的翻译基本上符合原意,或许因为是女性,用词较为典雅,稍微削弱了这部小说的嘲讽精神。

  她笔下的主人公虽然仍就是一副吊儿郎当的模艳g,却多了一些让人伤感的东西。

  翻译很多时候是一种再创作的过程,绝不是照葫芦画瓢。那不是一位好的翻译家,只要能够准确的表达原著的精神,适当的语句调整是允许存在的。

  而且,翻译的作品往往会带上翻译家的痕迹,有翻译家自己的东西融入进去。

  林子轩对此并不排斥,他并非一定要还原原著,那没有多大意义。

  在文学创作上,同一级别的作家其实没有高低上下之分,只是在题材的选zé或者擅长的领域有所不同。或许赛珍珠这一版的《麦田里的守望者》更为出彩也不一定。

  他把这本小说寄给了美国的彼得逊律师,请他代为找出版社出版。

  和这本小说一起寄出去的还有几本漫画,漫画的主人公叫做克拉克肯特,他还有个名zì叫做超人。

  在历史上。《超人》出现于1938年,被刊载在《动作漫画》的创刊号上。
↑返回顶部↑

章节目录