第259章(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  他曾说过:“我觉得泰戈尔于我的精神生活毫无关系,不曾觉得他有什么意味,他带给我何等的冲动。”

  他还认定,泰戈尔大谈不痛不痒的精神生活,“是一种对于亡国环境的反应”。

  林子轩对林羽堂没有成见,反正是鲁讯的介绍,谁翻译都可以,便和林羽堂说起翻译费用的问题。

  在这个时代,版权方面的法律并不完善,大家都是进行协商,然后按照合同办事。

  对于翻译者的费用,一般来说分为两种。

  一种是翻译者拿稿酬,一次性付清,或者说出版社买断了翻译者的版税。

  另一种是翻译者拿版税,按照书籍的销量算钱,这个付款的时间比较长,如果书籍卖不出去,那翻译者就没有收入可言。

  林子轩觉得这一次书籍在国外的销量不会好,才给了赛珍珠一笔高额的翻译稿酬。

  在这次推介新文学丛书的过程中,林子轩只能算是中间商,他还要和外国的出版社谈判,来确定最终的版税分配。

  林羽堂在西方生活过几年,读的是文学,对西方的《版权法》有所了解。

  他不接受一次性付清的稿酬,而是选择版税。

  并且觉得应该由他自己和国外的出版社来谈版税,意思是不相信林子轩,以为林子轩和国外的出版社有勾结。

  林子轩对此颇为无语,他宁愿付一笔高额的翻译稿酬,也不愿意搞出这么多的事情。

  虽然两人都姓林,但他对林羽堂的感觉不怎么好。

  这一次会面谈的不太顺利。
↑返回顶部↑

章节目录