第283章(3 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  由此可见,找一位好翻译真的很重要。

  当然,这不能怪那位翻译的美国人,中国的诗词本来就难懂,他也不精通中国的传统文化,能够按照字面上的意思翻译出来已经很不容易了。

  不管怎么说,《沁园春》的第一个英译版本就这么出现了。

  这一期的《时代周刊》在美国社会引起了不小的轰动,特别是在华人社区。

  这毕竟是美国主流媒体第一次把一位中国人当作主角进行大篇幅的报道。

  中国在美国的使馆注意到了这个情况,发电报回国,说明了林子轩在美国的影响力。

  正在伯克利家中修养的张康仁看了《时代周刊》后给林子轩发了电报,想知道那首《沁园春》的原文,他不相信林子轩写的诗词会如此粗俗。

  当看到《沁园春》原文的时候,他不由得摇头苦笑,翻译糟蹋了一首好诗词。

  因为《乱世佳人》和《麦田里的守望者》造成的阅读热潮,美国人对林子轩颇有兴趣,他们看了《时代周刊》,然后被美国记者塑造出来的英雄林子轩所打动。

  他们认为林子轩是一个孤胆英雄,在那个古老的国度进行着一场悲情的思想战争。

  所以说,英雄从来不是天生的,而是被人为塑造出来的。

  ☆、第二百三十六章 中国文坛的怪现状

  《时代周刊》把林子轩的专访先发出来是想试探美国读者的反应,如果读者能够接受中国人作为封面人物,那么再刊登吴佩浮的专访就有了底气。

  此时的《时代周刊》还没有后世那么强势,也要为了销量迁就读者的阅读兴趣。

  如果这一期的销量下降,就说明大多数美国读者对于来自中国的消息漠不关心,如果这一期的销量大增,意味着读者对那个古老国度怀有好奇。 ↑返回顶部↑

章节目录