第287章(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  在中国读者看来,这么罗嗦有什么好看的,但这就是林羽堂的高明之处,他完全明白应当如何对待西方读者。

  林羽堂的小说能在西方受到欢迎,就是因为这一点,他把故事向西方人讲明白了。

  这是很多翻译中国小说的翻译家走入的误区。

  翻译的首要任务是把故事讲明白,让西方人听懂,而不是讲究文采。

  不能为了追求简练,把一些中国人熟知的事情一笔带过,中国人熟知,西方人不知道,他们怎么能够看懂呢。

  你连故事都讲不明白,还炫耀什么文采。

  林羽堂从来不用中文写小说,也极少用英文写幽默小品。

  他很清楚这两种语言面对的读者群不同,他用中文写小品文简约优美,他用英文写小说繁琐绵长,不是改变了文风,而是面对的读者不同。

  从这方面来说,他的确是语言大师。

  ☆、第二百三十九章 野心之作

  林子轩看到的《京华烟云》出版于1991年,翻译者是郁达浮的儿子郁斐先生。

  郁斐先生花费十年的时间翻译了这本书,叫做《瞬息京华》,基本上符合林羽堂的原意,而且用的是北平口语,文笔生动,行文流利。

  郁斐先生之所以翻译这本书还要从1939年说起。

  当时《京华烟云》在西方出版,获得了成功,林羽堂就请在新加坡的郁达浮翻译成中文版本,还给郁达浮寄去了五千块钱。

  他认为郁达浮“英文精,中文熟,老于此道,达浮文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。
↑返回顶部↑

章节目录