第151章(1 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  如果完全意译的话,就失去了原文的味道。

  涉及许多传统文化的书,就跟诗歌一样,是非常难翻译的。

  这本书可以说是楚铭呕心沥血之作,如果是毁在翻译上,他宁愿不要海外版权这部分钱,让那些想看的人自己啃原装书吧。

  后来肖晟见楚铭实在是太为难,就高价聘请了一位在华国研究传统文化,同时自己本身也是作家的外国人来翻译这本书。

  当然,除了付出钱之外,肖晟还给了人家其他好处。

  对于肖晟而言,这本书赚不赚无所谓,楚铭高兴就好。

  不过这位作家在研读这本书之后——他本来是对通俗小说并不热衷,自然也没有读过这本书,主动退回了一半的钱,并表示自己会免费帮其宣传。

  “这是一本好书,我想它会为我带来新的同伴。”那位作家道。

  不过那位作家要求楚铭一起参与翻译。

  他听说楚铭是在国外长大,外语造诣自然不低。很多名词又是原创的,最终怎么翻译,最好要原作者排版。

  他对这本书的翻译是非常上心的。

  然而楚铭其实是一只冒充海龟的土猫而已,让他承担这么重要的翻译任务实在是为难他了。但他又不能说自己外语不好,更不能在翻译者都如此认真的前提下,自己这个原作者反而显得不上心似的。

  因此楚铭被赶鸭子上架,硬着头皮跟着翻译组混了。

  这个组他和那位作家是主要负责人,当然还有其他翻译分工合作。

  只是他两最终拍板。
↑返回顶部↑

章节目录