第26章(3 / 3)
被猛力击中上端的球,飞快掠过草坪,消失在茂密的石楠花丛里。
“奇怪,”卡特汉伯爵说,“我是怎么打的?如同我所说的,疾如风,你那朋友是个很好的女孩。我真的认为我引导她对高尔夫球运动产生了相当的兴趣。她今天上午挥了非常好的风杆--真的差不多跟我所能挥出的一样好。”
卡特汉伯爵漫不经心地又挥动一杆,掀起了一大片草皮。
正好路过的马克唐那把草皮放回原位,紧紧地把它踏回去。他投给卡特汉伯爵的眼神,足以令除了狂热的高尔夫球爱好者之外的任何人一头钻进地里去。
“是要马克唐那有对待库特夫妇凶恶的罪嫌的话,我深深怀疑他是对他们穷凶极恶没错,”疾如风说,“那么他现在正在受到惩罚。”
“为什么我不能在我自己的花园里为所欲加?”她父亲问道,“马克唐那应该对我日益增进的球技感兴趣才对——苏格兰人是伟大的高尔夫球民族。”
“你这可怜的老头儿,”疾如风说,“你永远打不好高尔夫球--不过,无论如何,这倒可以避免你去惹事生非。”
“才不会像你说的那样哩,”卡特汉伯爵说,“那天我在第 六洞五杆进洞,我告诉职业选手时,他们非常惊讶。” ↑返回顶部↑
“奇怪,”卡特汉伯爵说,“我是怎么打的?如同我所说的,疾如风,你那朋友是个很好的女孩。我真的认为我引导她对高尔夫球运动产生了相当的兴趣。她今天上午挥了非常好的风杆--真的差不多跟我所能挥出的一样好。”
卡特汉伯爵漫不经心地又挥动一杆,掀起了一大片草皮。
正好路过的马克唐那把草皮放回原位,紧紧地把它踏回去。他投给卡特汉伯爵的眼神,足以令除了狂热的高尔夫球爱好者之外的任何人一头钻进地里去。
“是要马克唐那有对待库特夫妇凶恶的罪嫌的话,我深深怀疑他是对他们穷凶极恶没错,”疾如风说,“那么他现在正在受到惩罚。”
“为什么我不能在我自己的花园里为所欲加?”她父亲问道,“马克唐那应该对我日益增进的球技感兴趣才对——苏格兰人是伟大的高尔夫球民族。”
“你这可怜的老头儿,”疾如风说,“你永远打不好高尔夫球--不过,无论如何,这倒可以避免你去惹事生非。”
“才不会像你说的那样哩,”卡特汉伯爵说,“那天我在第 六洞五杆进洞,我告诉职业选手时,他们非常惊讶。” ↑返回顶部↑