第23章(2 / 3)
“莫斯格维肯斯基的几段和弦,”他嘟囔道,“把您的地址留给我,史蒂文森先生,我会及时向您报告案情的进展。”
来访者刚一离开办公室,塔彭丝便一把抓起小提琴,放在橱柜里,又用一把钥匙把它锁了起来。
“如果你一定要模仿福尔摩斯,”她不高兴地说,“我会给你搞来一支精致的注射器和一瓶可卡因,但是看在上帝的分儿上,拜托把那小提琴放一边吧。如果那位和蔼的探险家不是像孩子一样头脑简单的话,他早就看穿你了。你还要继续模仿福尔摩斯吗?”
“我得庆祝一下,到目前为止我模仿得还不赖。”汤米有些沾沾自喜地说,“我的推理还是十分严谨的,对吧?我得去打个车,毕竟这是到达这个地方的唯一可靠的办法。”
“我有幸刚刚读了今天上午的《每日镜报》,上面有关于他订婚的一点消息。”塔彭丝说。
“好,这似乎更能提高布兰特事务所卓越的侦探们的办案效率。这个案子无疑和福尔摩斯办过的一些案子极为相似。即便是你也不难看出,它和弗朗西斯·卡尔法克斯夫女士失踪案的相似之处。”
“你期望在棺材里发现李·戈登的尸体吗?”
“理论上来讲,历史会重演,而实际上——嗯,还是谈谈你怎么想的吧?”
“那好,”塔彭丝说,“对这件事最清楚的解释似乎应该是——出于什么原因,赫尔梅——他是这样叫她的——害怕与她的未婚夫见面,而苏珊夫人也支持她。实际上,说白了,她栽了什么跟头,感到很惊慌、害怕。”
“我也是这么想的,”汤米说,“但是我想在对史蒂文森那号人做出这样的解释之前,我们最好还是确认一下。去趟马尔登怎么样,老伙计?参加一下高尔夫俱乐部对我们没害处。”
塔彭丝欣然赞成。于是整个国际侦探事务所就交给了阿尔伯特一人掌管。
马尔登,一个著名的居住区,占地面积并不大。汤米和塔彭丝绞尽脑汁,做了能想到的每一项调查,却毫无头绪。但在他们回伦敦的路上,塔彭丝却想到了一个绝妙的主意。
“汤米,为什么他们要在马尔登镇后面注上萨里郡,在电报上?”
“因为马尔登镇就在萨里郡啊,傻瓜。”
“你才是傻瓜——我不是那个意思,如果你收到一封电报来自——黑斯廷斯,比如,或者托基,他们是不会把郡名注在后面的。但是来自里士满,他们就会注明萨里郡的里士满镇。因为有两个里士满。”
↑返回顶部↑
来访者刚一离开办公室,塔彭丝便一把抓起小提琴,放在橱柜里,又用一把钥匙把它锁了起来。
“如果你一定要模仿福尔摩斯,”她不高兴地说,“我会给你搞来一支精致的注射器和一瓶可卡因,但是看在上帝的分儿上,拜托把那小提琴放一边吧。如果那位和蔼的探险家不是像孩子一样头脑简单的话,他早就看穿你了。你还要继续模仿福尔摩斯吗?”
“我得庆祝一下,到目前为止我模仿得还不赖。”汤米有些沾沾自喜地说,“我的推理还是十分严谨的,对吧?我得去打个车,毕竟这是到达这个地方的唯一可靠的办法。”
“我有幸刚刚读了今天上午的《每日镜报》,上面有关于他订婚的一点消息。”塔彭丝说。
“好,这似乎更能提高布兰特事务所卓越的侦探们的办案效率。这个案子无疑和福尔摩斯办过的一些案子极为相似。即便是你也不难看出,它和弗朗西斯·卡尔法克斯夫女士失踪案的相似之处。”
“你期望在棺材里发现李·戈登的尸体吗?”
“理论上来讲,历史会重演,而实际上——嗯,还是谈谈你怎么想的吧?”
“那好,”塔彭丝说,“对这件事最清楚的解释似乎应该是——出于什么原因,赫尔梅——他是这样叫她的——害怕与她的未婚夫见面,而苏珊夫人也支持她。实际上,说白了,她栽了什么跟头,感到很惊慌、害怕。”
“我也是这么想的,”汤米说,“但是我想在对史蒂文森那号人做出这样的解释之前,我们最好还是确认一下。去趟马尔登怎么样,老伙计?参加一下高尔夫俱乐部对我们没害处。”
塔彭丝欣然赞成。于是整个国际侦探事务所就交给了阿尔伯特一人掌管。
马尔登,一个著名的居住区,占地面积并不大。汤米和塔彭丝绞尽脑汁,做了能想到的每一项调查,却毫无头绪。但在他们回伦敦的路上,塔彭丝却想到了一个绝妙的主意。
“汤米,为什么他们要在马尔登镇后面注上萨里郡,在电报上?”
“因为马尔登镇就在萨里郡啊,傻瓜。”
“你才是傻瓜——我不是那个意思,如果你收到一封电报来自——黑斯廷斯,比如,或者托基,他们是不会把郡名注在后面的。但是来自里士满,他们就会注明萨里郡的里士满镇。因为有两个里士满。”
↑返回顶部↑